О языке

На днях ехали с коллегой в такси, и за рулем была женщина в возрасте, по виду — откуда-то из центральной Азии или Ближнего Востока. Она начала рассказывать про свою жизнь, жаловаться на клиентов, и поскольку коллега поддерживал её в разговоре, то она говорила практически всю нашу поездку. У нее был очень сильный акцент и абсолютно ломаный английский (хуже моего, хотя куда уж хуже). В своём монологе она проговорилась, что она из северной части Ирана, и я (каюсь) начал думать о ней достаточно популярным стереотипом: «Иммигрантка, уже немолодая, работу наверно тяжело найти. Работает водителем такси, язык плохой, наверно совсем недавно приехала». Но по ходу её повествования она рассказала, что водитель — её третья работа, а еще она работает каким-то инженером (я не запомнил) и риэлтором, что ей 50 лет. И добавила: «Я в Канаде живу уже 25 лет». И здесь я немножко опешил… У меня всегда было представление, что «переехать в другую страну» примерно равно «выучить язык и начать свободно на нем говорить». Нет, конечно, я наслышан о русских иммигрантах в Германии, которые приезжали, поселялись в русских кварталах, жили десятилетиями и не то что не говорили, а даже не понимали по-немецки. Но это скорее применимо к людям, которые переезжали, уже будучи пожилыми, не работали и жили на пособие, общались только со своей семьей или с другими русскими иммигрантами. Эта же женщина, если верить её словам, переехала в 25 лет и работает на работах, требующих высокого знания английского и постоянного общения.

И она — не единственный пример. Помимо неё я знаю других людей, живущих здесь много лет, имеющих высшее образование, работающих, и при этом говорящих медленно и сильным акцентом.

И я понял главное — язык сам не придет. Когда я занимался английским в России и усиленно учил новые слова, я знал и помнил больше слов (реально), чем сейчас, когда я совсем расслабился. Всё общение сводится к работе, а там один и тот же стандартный набор «дважаскрипт + деплоймент + продакшн» (Артём, привет!). И никакого «приехал — заговорил» нет и в помине. Наверно, единственное, что может «само прийти» с годами — это восприятие на слух. Просто привыкаешь к акцентам, быстрой речи и прочему. Но и то, это лишь «наверно». Потому что ко мне это до сих пор не пришло, и порой с пониманием возникают большие проблемы, особенно когда акцент непонятен или говорят слишком быстро.

В общем, приехал — нужно заниматься. Нужно учить слова, нужно учить грамматику. Нужно работать над акцентом. Порой я думаю: «Как хорошо, что я не слышу себя со стороны». Мне то кажется, что я говорю более-менее. Но однажды, услышал свою английскую речь на видеозаписи, у меня уши свернулись в трубочку и мне захотелось больше никогда ничего не произносить по-английски при людях 🙂

P.S.: у нас в воскресенье перевели часы, и теперь с Новосибирском и Бийском разница ровно 12 часов. Удобно 🙂

P.P.S.: мой блог набирает популярность даже в Канаде — ура! Его у меня на работе читают уже целых два человека, причем один из них — канадец! Мне его немного жаль, ему приходится переводить страницу через google-переводчик, но процентов 80 после этого — вполне себе читаемый текст со смыслом.

5 комментариев

  1. Как в Канаде относятся к переводу часов? У них давно переводят часы?

    1. Часы переводят во всем мире, и в Канаде, и в США, и в Европе. Относятся? Никак )) Надо переводить — переводят, никакого обсуждения я не слышал.

  2. Быстро решаем задачу, быстро решаем задачу, и отдаем ее на продакшн

  3. Я тоже читаю ваш блог, начал пару недель назад, спасибо большое за информацию, кстати я тоже Сибиряк, живу 2 года в Чехии и задумался о Канаде.

    1. Вот, теперь мы охватываем и Европу, отлично! 😀 Спасибо за хорошие слова, приятно )

Оставьте ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *