Меня сегодня посетила цепочка мыслей, и когда я закончил над ними размышлять, то подумал, что, наверно, стоит поделиться ими с вами.
Всё началось с простого действия — сидя в машине на парковке, я подумал, что надо бы помыть лобовое стекло, и включил омыватель с дворниками. И пока они ездили по стеклу, я вспомнил, как лет 10 назад ходил в автошколу в России, и преподаватель рассказывала, что порой новички за рулем, видя знакомого на дороге, путают переключатели, и вместо моргания фарами включают стеклоочистители (действие-то одинаковое — потянуть на себя, просто рычажки находятся с разных сторон руля). И потом я переключился мыслями на то, как ходил в автошколу здесь. Начал думать о разнице преподавания, о том, что здесь акцент в первую очередь делается на безопасность, а правила нужно учить самостоятельно… И я подумал о том, что ведь я пошёл в автошколу всего пару недель спустя после моего приезда в Канаду. И я вспомнил, как я тогда думал об этом, как боялся и переживал. Как думал, что а вдруг я ничего не пойму. Ведь это же автошкола, обучение, несколько часов в день — это не кофе с пончиком купить.
И я вспомнил, что это был не первый случай, когда я испытывал такие переживания. А первый был на Мальте… Когда мне нужно было жить в семье. И это был первый в моей жизни случай, когда всё вокруг меня должно было быть на английском, и по-русски бы не понимал никто. Весь опыт, который я испытывал до этого — это общение с русскоговорящим преподавателем в языковой школе. Короткие занятия, максимум по полтора часа. Известные темы. Что-то не понял — переспросил по-русски. И по-русски же тебе ответят. А здесь — жить с незнакомыми людьми, общаться с ними, они будут что-то объяснять о быте, придется отвечать на вопросы… У меня была смесь эмоций из волнения и страха. Я абсолютно не знал, чего от себя ждать. А смогу ли я сказать хоть несколько слов? А пойму ли я речь носителей языка? Хоть какие-то слова? А не придется ли мне переспрашивать каждое слово по 5 раз?
Никогда не забуду тот момент, когда меня довезли из аэропорта до дома (заранее обговоренный трансфер, в машине ехали в полной тишине), и я стоял на пороге перед дверью, готовый постучать… Дверь открыла женщина, я поздоровался и робко вошел. Она задала какие-то вопросы, как добрался. Я что-то ответил. Было около 7 утра, и меня позвали завтракать. Парень, в комнату которого я заезжал, еще не выехал, и должен был съехать в течение пары часов. Это был швейцарец, лет на 6 моложе меня. Нам пекли блины, мы ели, и начали разговаривать. И я вдруг понял, что я могу говорить. По-английски. Поддерживать разговор. Отвечать на вопросы и задавать свои. Дискутировать на разные темы. Это было… В английском есть отличное для этого выражение: «mind-blowing». Приблизительно можно перевести как «шокирующе». Уже минут через 15 хозяйка сделала мне комплимент, сказав, что я очень хорошо говорю, и, обратившись к швейцарцу, добавила: «Видишь, Поль?». Паренёк просто был на начинающем уровне обучения, и ему фразы давались с трудом.
Мальта не дала мне многого с точки зрения улучшения языковых навыков. Но она дала гораздо большее. Уверенность в себе. Несколько недель общения на все возможные темы — политика, история, география, экономика — всё это в пределах семьи — это всё дало мне понимание того, что я могу говорить. И эта же уверенность ко мне вернулась уже здесь, после автошколы. Когда я понимал, что всё (хорошо, почти всё) понимаю.
Мораль этой статьи (нет, не похвалить себя): верьте в свои силы при изучении языка. Однажды меня спросил один друг из России: «А как вы, иммигранты, там говорите? Вы что, совсем без комплексов?» Чтобы начать хорошо говорить, нужно говорить. Да, приехав, вы будете говорить с акцентом (да и всю жизнь, собственно). И вы будете делать ошибки. И порой долго думать. Но иначе и не бывает. Но потом, рано или поздно, к вам придет такое чувство… Как бы его описать… Когда вы будете возвращаться из не англоговорящей (и не русскоговорящей, конечно) страны в англоговорящую. И по возвращении, вы будете чувствовать себя как дома. И вы будете думать: «Как хорошо, наконец-то, люди вокруг свободно говорят по-английски, и можно легко общаться, и меня будут понимать». И это, друзья мои, потрясающее чувство.
Я правильно понимаю, что сейчас у тебя языковых преград практически нет?
Помню, ты писал, что употребляемый набор слов чаще всего ограничен. Он расширился? Как сейчас понимание фильмов на английском? Читаешь ли ты худоржественные книги на английском?
> Я правильно понимаю, что сейчас у тебя языковых преград практически нет?
Смотря с какой стороны оценивать, потому что и да и нет. С одной стороны, да, в разговорах с друзьями/коллегами могу поддерживать любые темы на равном уровне, говорить о чем угодно, отстаивать свою точку, участвовать в совещаниях на работе. Даже боязнь звонить по телефону по-английски наполовину ушла. С другой стороны, всегда можно упереться либо в собственное недопонимание, когда тебе что-то говорят, либо в свой ступор когда вдруг забываешь, как надо сказать. Я вообще не понимаю, от чего это зависит 😀 Ну серьезно, сегодня все хорошо, завтра плохо, а послезавтра снова хорошо )) Еще очень сильно зависит от того, кто говорит. Некоторых носителей, с особыми интонациями/произношением мне сложно понимать. Если двое таких будут говорить только между собой, я могу не понять треть или половину. Но радует то, что таких людей не так и много, большинство я понимаю. Если резюмировать — места для совершенствования еще достаточно, но при этом жить нормально жизнью и общаться со всеми подряд — могу.
> Помню, ты писал, что употребляемый набор слов чаще всего ограничен. Он расширился?
Нет. Этого как раз не хватает. Хотелось бы более частого общения с носителями на самые разные темы. А это случается достаточно редко. Всё, что я писал выше — это как раз рабочие или жизненные ситуации, с набором порядка 3 тысяч слов. В итоге многие слова, которые когда-то учил, не практикуются, и успешно забываются. Опять же — это Торонто, и большинство из моих знакомых — иммигранты. И хоть почти у всех у них уровень языка выше моего, но всё же они не носители, и могут сами делать ошибки и говорить простыми словами.
> Как сейчас понимание фильмов на английском?
Фильмы я смотрю только на английском, но всегда с субтитрами. Кажется, я как-то писал про это — фильмы — это худшее с точки зрения понимания. Очень быстрая речь, сленг, бубнёж, посторонние звуки — всё это мешает понимаю речи. Без субтитров обычный художественный фильм мне смотреть тяжело, я не пойму половину (субтитры, конечно, на английском). Но здесь тоже есть нюансы. Как-то смотрел фильм с Мэттью МакКонахи. Когда он говорил, я даже смеялся порой над его речью — я не понимал ровным счетом ничего. Это было на уровне «бубубу». Я подумал: «ну как же такое можно понять вообще, там же не членораздельная речь даже». Загуглил, нашел обсуждение на эту тему, где американцы общались и говорили, что они сами его не понимают. Так что тут тоже, не надо судить себя слишком строго 🙂
При этом, слушая радио, я понимаю почти 100%, даже если это звонок в студию по телефону и человека не очень хорошо слышно. С радио проблем нет совсем.
> Читаешь ли ты худоржественные книги на английском?
Я не читаю, к сожалению. Могу, но, опять же, зависит от книги. Где-то четверть слов будет непонятна, где-то меньше. Часто такие слова очевидны по контексту и можно читать дальше. Порой приходится какое-то слово переводить. По идее, надо как раз читать больше, и тогда будут практиковаться те самые слова, которые не встречаешь в повседневной жизни. Но «надо» и «лень» — они всё время мешают друг другу…
Спасибо, за столь развернутый ответ, очень интересно)