Про английский

Меня сегодня посетила цепочка мыслей, и когда я закончил над ними размышлять, то подумал, что, наверно, стоит поделиться ими с вами.

Всё началось с простого действия — сидя в машине на парковке, я подумал, что надо бы помыть лобовое стекло, и включил омыватель с дворниками. И пока они ездили по стеклу, я вспомнил, как лет 10 назад ходил в автошколу в России, и преподаватель рассказывала, что порой новички за рулем, видя знакомого на дороге, путают переключатели, и вместо моргания фарами включают стеклоочистители (действие-то одинаковое — потянуть на себя, просто рычажки находятся с разных сторон руля). И потом я переключился мыслями на то, как ходил в автошколу здесь. Начал думать о разнице преподавания, о том, что здесь акцент в первую очередь делается на безопасность, а правила нужно учить самостоятельно… И я подумал о том, что ведь я пошёл в автошколу всего пару недель спустя после моего приезда в Канаду. И я вспомнил, как я тогда думал об этом, как боялся и переживал. Как думал, что а вдруг я ничего не пойму. Ведь это же автошкола, обучение, несколько часов в день — это не кофе с пончиком купить.

И я вспомнил, что это был не первый случай, когда я испытывал такие переживания. А первый был на Мальте… Когда мне нужно было жить в семье. И это был первый в моей жизни случай, когда всё вокруг меня должно было быть на английском, и по-русски бы не понимал никто. Весь опыт, который я испытывал до этого — это общение с русскоговорящим преподавателем в языковой школе. Короткие занятия, максимум по полтора часа. Известные темы. Что-то не понял — переспросил по-русски. И по-русски же тебе ответят. А здесь — жить с незнакомыми людьми, общаться с ними, они будут что-то объяснять о быте, придется отвечать на вопросы… У меня была смесь эмоций из волнения и страха. Я абсолютно не знал, чего от себя ждать. А смогу ли я сказать хоть несколько слов? А пойму ли я речь носителей языка? Хоть какие-то слова? А не придется ли мне переспрашивать каждое слово по 5 раз?

Никогда не забуду тот момент, когда меня довезли из аэропорта до дома (заранее обговоренный трансфер, в машине ехали в полной тишине), и я стоял на пороге перед дверью, готовый постучать… Дверь открыла женщина, я поздоровался и робко вошел. Она задала какие-то вопросы, как добрался. Я что-то ответил. Было около 7 утра, и меня позвали завтракать. Парень, в комнату которого я заезжал, еще не выехал, и должен был съехать в течение пары часов. Это был швейцарец, лет на 6 моложе меня. Нам пекли блины, мы ели, и начали разговаривать. И я вдруг понял, что я могу говорить. По-английски. Поддерживать разговор. Отвечать на вопросы и задавать свои. Дискутировать на разные темы. Это было… В английском есть отличное для этого выражение: «mind-blowing». Приблизительно можно перевести как «шокирующе». Уже минут через 15 хозяйка сделала мне комплимент, сказав, что я очень хорошо говорю, и, обратившись к швейцарцу, добавила: «Видишь, Поль?». Паренёк просто был на начинающем уровне обучения, и ему фразы давались с трудом.

Мальта не дала мне многого с точки зрения улучшения языковых навыков. Но она дала гораздо большее. Уверенность в себе. Несколько недель общения на все возможные темы — политика, история, география, экономика — всё это в пределах семьи — это всё дало мне понимание того, что я могу говорить. И эта же уверенность ко мне вернулась уже здесь, после автошколы. Когда я понимал, что всё (хорошо, почти всё) понимаю.

Мораль этой статьи (нет, не похвалить себя): верьте в свои силы при изучении языка. Однажды меня спросил один друг из России: «А как вы, иммигранты, там говорите? Вы что, совсем без комплексов?» Чтобы начать хорошо говорить, нужно говорить. Да, приехав, вы будете говорить с акцентом (да и всю жизнь, собственно). И вы будете делать ошибки. И порой долго думать. Но иначе и не бывает. Но потом, рано или поздно, к вам придет такое чувство… Как бы его описать… Когда вы будете возвращаться из не англоговорящей (и не русскоговорящей, конечно) страны в англоговорящую. И по возвращении, вы будете чувствовать себя как дома. И вы будете думать: «Как хорошо, наконец-то, люди вокруг свободно говорят по-английски, и можно легко общаться, и меня будут понимать». И это, друзья мои, потрясающее чувство.

3 комментария

  1. Я правильно понимаю, что сейчас у тебя языковых преград практически нет?

    Помню, ты писал, что употребляемый набор слов чаще всего ограничен. Он расширился? Как сейчас понимание фильмов на английском? Читаешь ли ты худоржественные книги на английском?

    1. > Я правильно понимаю, что сейчас у тебя языковых преград практически нет?

      Смотря с какой стороны оценивать, потому что и да и нет. С одной стороны, да, в разговорах с друзьями/коллегами могу поддерживать любые темы на равном уровне, говорить о чем угодно, отстаивать свою точку, участвовать в совещаниях на работе. Даже боязнь звонить по телефону по-английски наполовину ушла. С другой стороны, всегда можно упереться либо в собственное недопонимание, когда тебе что-то говорят, либо в свой ступор когда вдруг забываешь, как надо сказать. Я вообще не понимаю, от чего это зависит 😀 Ну серьезно, сегодня все хорошо, завтра плохо, а послезавтра снова хорошо )) Еще очень сильно зависит от того, кто говорит. Некоторых носителей, с особыми интонациями/произношением мне сложно понимать. Если двое таких будут говорить только между собой, я могу не понять треть или половину. Но радует то, что таких людей не так и много, большинство я понимаю. Если резюмировать — места для совершенствования еще достаточно, но при этом жить нормально жизнью и общаться со всеми подряд — могу.

      > Помню, ты писал, что употребляемый набор слов чаще всего ограничен. Он расширился?

      Нет. Этого как раз не хватает. Хотелось бы более частого общения с носителями на самые разные темы. А это случается достаточно редко. Всё, что я писал выше — это как раз рабочие или жизненные ситуации, с набором порядка 3 тысяч слов. В итоге многие слова, которые когда-то учил, не практикуются, и успешно забываются. Опять же — это Торонто, и большинство из моих знакомых — иммигранты. И хоть почти у всех у них уровень языка выше моего, но всё же они не носители, и могут сами делать ошибки и говорить простыми словами.

      > Как сейчас понимание фильмов на английском?

      Фильмы я смотрю только на английском, но всегда с субтитрами. Кажется, я как-то писал про это — фильмы — это худшее с точки зрения понимания. Очень быстрая речь, сленг, бубнёж, посторонние звуки — всё это мешает понимаю речи. Без субтитров обычный художественный фильм мне смотреть тяжело, я не пойму половину (субтитры, конечно, на английском). Но здесь тоже есть нюансы. Как-то смотрел фильм с Мэттью МакКонахи. Когда он говорил, я даже смеялся порой над его речью — я не понимал ровным счетом ничего. Это было на уровне «бубубу». Я подумал: «ну как же такое можно понять вообще, там же не членораздельная речь даже». Загуглил, нашел обсуждение на эту тему, где американцы общались и говорили, что они сами его не понимают. Так что тут тоже, не надо судить себя слишком строго 🙂
      При этом, слушая радио, я понимаю почти 100%, даже если это звонок в студию по телефону и человека не очень хорошо слышно. С радио проблем нет совсем.

      > Читаешь ли ты худоржественные книги на английском?

      Я не читаю, к сожалению. Могу, но, опять же, зависит от книги. Где-то четверть слов будет непонятна, где-то меньше. Часто такие слова очевидны по контексту и можно читать дальше. Порой приходится какое-то слово переводить. По идее, надо как раз читать больше, и тогда будут практиковаться те самые слова, которые не встречаешь в повседневной жизни. Но «надо» и «лень» — они всё время мешают друг другу…

Оставьте ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *