Время от времени посещают разные мысли про английский язык и в целом про проживание в стране, в которой нужно говорить не на родном языке. Когда мыслей набирается достаточно много, они превращаются в статью.
Устоявшиеся словосочетания
Многие «полуанглийские» выражения в русском языке мы произносим не задумываясь, не останавливаясь и не размышляя. Как вы, например, произнесёте Windows 7? Правильно, «windows семь». Или «обнови страницу, нажми клавишу «F-пять». Это настолько «въедается» в мозг, что отделаться от этого очень сложно. Ведь это не словарные слова, которые учишь заранее и к которым готов: cat, table, bicycle. И вот приезжаешь заграницу, и вдруг понимаешь, что нужно не задумываясь говорить «windows seven», «F-five». А к этому (хоть умом и понимая заранее), был немножко не готов 🙂
Названия фильмов
Здесь дела обстоят еще хуже. Я, приехав в Канаду, не знал практически никаких названий фильмов на английском, за исключением лишь небольшого количества тех, что успел в России посмотреть без перевода, такие, как, например «Friends» («Друзья»). И здесь начинается мучение. Тебя спрашивают: «Ты смотрел такой-то фильм?» А ты говоришь: «Эммм, я, честно, понятия не имею. Дай мне сначала погуглить». По каким-то названиям еще можно догадаться. По другим — нереально. И это работает и в обратную сторону, когда ты хочешь рассказать о каком-то фильме, и понятия не имеешь его английское название. И ведь наверно многие из вас знают, что зачастую переведенное на русский название американского фильма не имеет абсолютно ничего общего с оригиналом. По сути, оно просто придумывается переводчиком. К примеру, фильм «Крепкий орешек» в оригинале звучит как «Die hard», что можно примерно перевести как «Умри медленно». Поэтому если вы дословно переведёте название как «Strong nut», то вас точно не поймут.
Тут у меня не обошлось без забавных курьезов. Достаточно недавно разговаривали на работе с коллегой про фильм «Люди в черном». Точнее, говорили про красную кнопку, которая позволяет забыть всё, что было недавно, и я решил привести в пример этот фильм. Я не знал название оригинала и попробовал придумать сам, сказав «People in black». Коллега долго смеялся и сказал, что название должно быть «Men in black» (самый близкий перевод был бы «Мужчины в черном», хотя «men» можно перевести и как «люди», да). Ну а что, я был близок, а он хотя бы меня понял 🙂
Редкие слова
Хотя до переезда я старался себя подготовить изо всех сил, говоря «не бывает ненужных слов» и старался учить всё подряд, от частей машины до названий инструментов, но всё равно невозможно всё выучить заранее. И приехав, сталкиваешься с небольшими проблемами. При том, что некоторые слова достаточно сложно найти в переводчике — он тебя просто не понимает. К примеру, я одновременно пытался найти значения слов «состав» как набор продуктов на упаковке и как состав спортивной команды. Оказалось, что первое — это просто ingredients (то есть ингредиенты — да, на упаковке так и пишут), а второе — roster или line-up.
Другим примером может быть слово, в котором ты наверняка уверен и думаешь, что знаешь перевод, но на самом деле не так. К примеру, популярное слово «кредит». В России мы говорим «взять кредит в банке», «взял машину в кредит». Здесь всё немного не так. Кредитная карта — да, она так и называется credit card. Кредит в банке будет скорее называться credit line (в России тоже употребляется выражение «кредитная линия», но реже). Самое большое же отличие, если вы что-то покупаете в кредит. Здесь это называется «finance» (финансирование). При покупке вас так и спросят: «Вы собираетесь finance или наличными?»
Названия машин
То, как мы читаем названия на русском, и как их читают англоговорящие люди, зачастую существенно отличается в произношении/ударении. К примеру, популярная марка BMW здесь произносится как би-эм-даблью. Mercedes — мерсЭдиес. А у Subaru здесь делают ударение на первый слог. Ну и, конечно, не нужно забывать то, что я написал в первом разделе этой статьи. К примеру, Audi Q5 — это не Q-пять, а Q-five.
Имена людей
Это я знал давно, что у англоговорящих людей нет никакого уважения к тому, как ваше имя должно произноситься на вашем языке — они будут произносить его так, как им кажется оно должно читаться по (странным) правилам чтения английского. Вы когда-нибудь смотрели спорт? Если да, вы наверняка знаете, что российские комментаторы подстраиваются под произношение имён. К примеру, никакому комментатору в здравом уме не придёт в голову называть человека по имени Jules Bianchi — Жулес Бианкхи, просто потому что буквы идут в таком порядке. Люди будут говорить «Жюль Бьянки» — точно также, как это произносится на его родном французском. Или фамилия другого пилота формулы 1, Себастьяна Феттеля, произносится нами именно Феттель, через «ф», потому что в немецком буква V называется «фау» и всегда читается как «ф» (оригинал фамилии пишется как Vettel).
Британцы/американцы плевать хотели на все ваши правила 🙂 Первого они будут звать Джулс (ну а что, очень даже в духе произношения других слов, написанных подобным образом), а второй у них будет «Веттэл», потому что V в английском — это «в», а не «ф». Фамилию известного российского хоккеиста они произосят «Ковэлчак» вместо «Ковальчук», просто потому что им «кажется», что так правильнее (в транслите эта фамилия пишется как Kovalchuk).
Какие-то имена, которые есть и в русском, и в английском, вы даже не узнаете на слух. К примеру, Александр (Alexander) по-английски произносится как «элигзЭндэр» (привет Овечкину).
А если англоговорящим будет казаться, что ваше имя/фамилия слишком сложны для произношения (то есть состоят более чем из 3 букв), вас могут звать по первой букве. Вот пара примеров.
В середине 90-х в формуле 1 выступал финский пилот по имени Jyrki Jarvilehto (Юрки Ярвилехто — вроде не сложно, правда?). Ну куда ж такое произнести британцу. Поэтому его просто звали Джей Джей Лехто (J J Lehto). Другой пример: сейчас за баскетбольную команду Торонто выступает спортсмен из Литвы Jonas Valanciunas (Йонас Валанчунас). Тут непроизносимыми для комментаторов являются уже и имя, и фамилия. Поэтому его зовут просто Джей Ви (J V), по его инициалам.
Американские/британские названия
Переезжая в англоговорящую страну, нужно хорошо понимать, на каком именно английском там говорят. При изучении языка в России я себя натаскивал на все варианты слов. Но я знаю, что хотя у меня лично британский акцент вызывает непонимание, а американский — любовь, то у большинства изучающих английский по миру ровно противоположное мнение, и «королевский» британский акцент считается самым крутым. Поэтому если вы не уделяли должное внимание заучиванию разных вариантов, вас могут просто не понять. К примеру, американское «napkin» означает «салфетка», тогда как в британском это значит «подгузник». На эту тему даже есть забавное видео от stand-up комика Trevor Noah. Погуглите, если интересно.
С одной стороны, слов, различающихся в британском и американском английском не так и много, может несколько десятков, и они легко запоминаются. С другой стороны, там есть очень часто употребляемые слова, которые желательно знать заранее. Например грузовик — truck/lorry, багажник — trunk/boot, электроплита — stove/cooker, лифт — elevator/lift (первый вариант в этих парах — американский).
Русский для англоговорящих
Я заметил, что русский язык в плане произношения является невероятно сложным для носителей английского. Они в буквальном смысле не могут произнести даже самые простые для нас слова. Причем они просят тебя повторить, ты повторяешь снова и снова, а они всё равно спотыкаются на второй букве. Самым сложным для них является сочетание нескольких идущих подряд согласных. Попросите американца произнести слово «Днепр», и уходите пить чай — результата не будет, даже когда вы вернетесь. Или «Ржев». Или «здравствуйте». Последнее меня просили повторить раз 10. Затем по слогам. Здра. Вствуй. Те. Но как они могут произнести «вствуй», если они на 2 согласных подряд в русских словах уже запинаются ? 🙂 Чтобы хоть как-то справиться, они добавляют гласные буквы там, где их не должно быть (такое явление в лингвистике как-то называется, но я не помню как), и в итоге тот же Днепр они произнесут как «Дниепер».
Вторую огромную сложность у англоговорящих вызывают наши мягкие гласные «е», «я» и т.д. К примеру, они не могут произнести даже слово «мне». Получается «мниэ» (сложно передать их произношение простым написанием в статье).
Я понимаю, что кто-то из них успешно учит русский. Я прекрасно помню Филла из интернов — у него был превосходный русский. Но видимо им для этого нужны годы тренировок.
Один коллега как-то решил завести собаку. И спрашивал меня, как её назвать. Я сказал: «Назови Мухтар», и попробовал рассказать про фильм «Ко мне, Мухтар». И они пытались произнести это название. После их многочисленных попыток я сказал: «Да, похоже» (на самом деле было не похоже 🙂 ).
А что у них с пунктуацией? Вроде как, она сильно свободнее чем в русском.
Она не то что бы свободнее… Под «свободнее» я понимаю: хочешь — пиши, не хочешь — не пиши 🙂 Правила здесь также есть, и они также строгие. Просто самой этой пунктуации намного меньше, особенно это касается запятых. Обращение при приветствии не выделяется «Hello Dmitry», придаточные предложения не всегда выделяются запятыми. Но вообще именно пунктуации в английском я уделял наименьшее внимание по сравнению с другими частями языка, поэтому подробную оценку не дам.
Интересно! А какой английский в Канаде — американский или британский?
Отличный вопрос! 🙂 Ответ получился немного больше, чем просто комментарий, так что вот http://canada-toronto.ca/2018/11/22/canadian-english-or-why-i-dont-like-british-accent/
Почему то при прочтении сразу вспомнил детство и фразы из американского фильма произнесенные по русски: какие ваши доказательства и кокаинум😂
Интересные мысли и статья.
А ты пытался им перевести такие фразы как:
— Да нет, наверное.
— Руки не доходят посмотреть.
— Старый новый год.
Старый новый год вполне себе нормальная фраза, и на английском звучит также, как на русском https://en.wikipedia.org/wiki/Old_New_Year
В английском (и я уверен, в других языках тоже) есть такая же масса выражений, которые на русский нельзя перевести дословно. I’ve run out of milk — это не «я выбежал из молока», а «у меня закончилось молоко».
В России есть стереотип о русском языке, что он самый сложный, красочный и могучий язык в мире, а в английском вообще всего 50 слов ежедневного использования. И я тоже поддавался этому стереотипу в детстве под влиянием родителей, и… эх, Задорнова. Я его явно пересмотрел в детстве, наивно веря тому что он рассказывает, и не имея знаний и аргументов против. При всей моей любви к его шуткам, именно он настроил в моём сознании огромное количество стереотипов, которые я рушу уже много лет.
Английский язык, официально — язык с самым большим количеством слов в мире. И это хорошо чувствуешь, когда учишь слова. Синонимов просто море, равно как и крылатых фраз. Или спросите человека, говорящего на арабском. Он вам расскажет, насколько поэтичен и сложен этот язык и сколько в нём различных синонимов.
Вспомнил еще один интересный пример! Номер телефона. Сказать свой канадский номер по-русски я еще могу, т.к. не раз его говорил. Но сказать, к примеру, свой российский по-английски — это надо вспоминать каждую цифру, визуализировать её в голове, переводить и говорить 🙂 Ведь номер телефона — это как скороговорка, которую мы заучиваем и затем говорим не задумываясь. Практически как алфавит.
Это справедливо для любых цифр в принципе. После аренды квартиры я запомнил адрес в голове по русски. И никогда его особо не говорил вслух по-английски, потому что если он где и нужен — то обычно при заполнении форм, в письменном виде. И когда первый раз у меня устно спросили адрес, я долго пытался все цифры мысленно перевести 🙂