Когда-то давно, несколько лет назад у меня состоялся интересный разговор с друзьями из Канады. Будучи оба русскоязычными, они оба говорили мне примерно следующее: «Мне проще понимать американский акцент. Когда британцы говорят, создается ощущение, что они каждое слово как будто выплевывают». Мне эти слова так врезались в память, что я эту беседу хорошо помню до сих пор, и за эти годы мысленно не раз к ней возвращался.
Тогда я был удивлен. Несмотря на то, что уровень моего английского в то время был крайне низок, и понимание, как таковое, отсутствовало в целом, что британского, что американского акцента, всё же так получилось, что в первые годы изучения языка я следовал общему тренду (о котором писал в предыдущей статье) и больше внимания уделял британскому акценту. И хоть и незначительно, но всё же лучше понимал именно его. Я не слышал никакого «выплёвывания», и мне наоборот казалось, что британцы говорят чётко, раздельно и понятно, а американцы всё смешивают в одну кучу.
Наверно тогда для меня это был неосознанный выбор в отношении изучения британской версии языка. Просто так получилось, что все аудио ресурсы, которые у меня были на тот момент, были британскими. Затем уклон начал смещаться в американскую сторону. Я смотрел много матчей NHL с местными комментаторами, и старался улавливать как можно больше слов. Затем были подкасты с американским рассказчиком, фильмы, и дальше я уже намеренно выбирал именно этот акцент.
И сейчас, возвращаясь мысленно к тому разговору, я осознаю, насколько точно я понимаю то, что мне тогда говорили мои друзья. Я отлично знаю, что они имели ввиду, говоря «они как будто выплёвывают слова». Именно так и есть.
Британский английский мне сложно слушать и понимать. Если где-то в фильмах или передачах встречается такая речь, у меня рука автоматически тянется к субтитрам, потому что уровень понимания резко падает. Доходит до того, что когда говорят американец и британец, у меня создается впечатление, что один говорит на моём родном языке, а второй на иностранном, и мне надо напрягаться изо всех сил, чтобы понять.
Американский английский vs британский: разница в произношении
Различий в произношении очень много, и еще больше на эту тему написано и сказано, поэтому я не буду подробно на этом останавливаться. Скажу лишь основное:
- В британском английском буква r во многих случаях не произносится (немая r). Это сильно затрудняет понимание слов, если не быть к этому привычным.
- В американском варианте часто произносится звук «э» там, где британцы произнесут «а».
- Буква «t» в американском варианте часто или пропадает в словах, или превращается в «d» при произношении.
Я предлагаю вам посмотреть три видео. Вам не нужно говорить по-английски и не придется что-то в них понимать по смыслу. Первое видео: британская и американская девушки произносят одни и те же слова, каждая со своим акцентом. Просто посмотрите, чтобы услышать, насколько порой огромна разница, как будто это два разных слова. А если всё это будет говориться в беглой речи одно за другим? Понимать такое без должной привычки становится очень сложно.
Я надеюсь, вы впечатлились 🙂 А два видео ниже — это, на мой взгляд, абсолютно классическое выражение британского и американского акцентов. Опять же, не нужно понимать смысл, просто послушайте как звучит речь. Первое видео: американский английский, второе — британский.
Канадский английский vs американский vs британский
Произношение
Как вы уже наверно поняли из моей длинной речи, канадцы произносят слова также, как американцы, то есть как таковой разницы в акцентах не существует. С парой «но».
- В восточной части Канады, в атлантических провинциях, акцент сильно отличается. Это объясняется корнями местного населения и историей. Во-первых, в той части страны исторически было много шотландцев, которые говорят даже совсем по-другому, чем англичане. Во-вторых, влияние штатов на те территории было меньше, чем на приграничную к ним часть Канады.
- Коллеги мне говорят, что американцы всё равно отличают канадцев по произношению. Но здесь всё опускается уже на уровень определенных слов. И различие, в любом случае, намного меньше, чем между Америкой и Британией.
Написание
Если в произношении канадский английский не отличается от американского, то в написании это полный микс. Какие-то слова пишутся точно как в штатах. Например те, которые заканчиваются на «ze» (realize (ам.) — realise (бр.)). А какие-то — точно как в Великобритании. Например centre (вместо ам. center), theatre (вместо ам. theater) или colour (вместо ам. color).
Формы слов
Что касается самих слов, то что я писал в предыдущей статье (truck vs. lorry), то здесь всё также, как и в американском — используются все те же слова.
Как итог, я бы сказал, что канадский вариант английского на 90% совпадает с американским и разница проявляется лишь в написании определенных слов.
Мне по видео американский на слух легче воспринимается.
А я поняла, что у меня дикая смесь слов в голове — какие-то я помню в британском варианте, а какие-то в американском…
В очередной раз убедился, что английский на слух понимаю лучше американского, хотя тут еще может и подбор роликов-примеров повлиял. А по первому видео — в голове микс из слов как у Марии и даже трудно определить каких больше.
Спасибо за заметку, было познавательно!
Ролики я старался подбирать с наиболее четким, «образцовым» для данного акцента произношением. Так что наверно да, британский у тебя лучше идёт, если по этим роликам так 🙂
В видео слишком чистый бритиш акцент который даже легче понимать чем американский. Но в быту увы британцы вообще не так общаются…. поэтому америкосов в разы легче понимать
меня выворачивает от произношения звука р в словах типа turn, британский лучше звучит.